Нотариальный перевод

Нотариальный перевод

Нотариальный перевод документов, также его ещё называют официальным переводом, означает, что он выполнялся дипломированным переводчиком, личность которого была удостоверена нотариусом. Обратите внимание, что нотариус удостоверяется только личность специалиста, он не подтверждает качество выполненного перевода. В свою очередь специалист подтверждается качество и соответствие оригиналу, но это никак не может гарантировать качество и безошибочность выполнения перевода. Поэтому даже, если вам требуется перевод документа с английского на русский, этот вид перевода является наиболее простым и распространённым, то все равно лучше обращаться к профессионалам, чтобы не возникала необходимость внесения дополнительных исправлений и т.д.

Как вы могли прочесть ранее, что нотариальное удостоверение может быть выполнено только дипломированным специалистом. Специалист, который не имеет диплом о высшем образовании, не может заверить у нотариуса перевод. Единственным исключением является то, что, если вам нужно нотариально заверить перевод с украинского на русский или наоборот, то его заверить может только нотариус, так по законам Украины такой вид перевода может выполнять только нотариус, соответственно, заверить может только нотариус.

Обратите внимание, что нотариальное удостоверение не является гарантией того, что документы могут у вас принять. В некоторых организациях, например, в банках, посольствах и т.д., есть свои требования к оформлению, к перевод определённых слов и т.д., например, инвойс для банков должен быть переведён, как инвойс, а не счёт-фактура. Такие особенности, то есть требования и условия, стоит уточнять именно в той организации, куда вы будете подавать документы. Также мы настоятельно не рекомендуем уточнять такие детали у третьих лиц, так как у вас могут возникнут трудности при подачи документов. 

Иногда перевод и нотариальное заверение документов требуется для доверенностей, которые были выданы в других странах, и в связи с различиями в языке, а также из-за юридических особенностей оформления и составления таких документов, при переводе могут возникать различные искажения в информации, которые заказчики обычно компенсируют именно тем, что просят что-то дописать. Во-первых, это незаконно, во-вторых, если вы что-то всё таки дописываете, то в некоторых организациях, а особенно в суде, такую доверенность могут просто не брать во внимание. Поэтому единственным выходом является именно перефразировка фразы.  В результате перефразировки вы получите такой вариант, который ближе относится к украинскому законодательству, соответственно, будет точно правильно понят лицами, которым вы будете предоставлять доверенность.


2016-07-22 13:09:19
Главная Статьи Новости Каталог файлов Фотогалерея Каталог статей Статьи



Пользуясь данным ресурсом вы даёте разрешение на сбор, анализ и хранение своих персональных данных согласно Правилам.